sábado, 11 de septiembre de 2010

Crónicas D Amadeus: Doblaje vs Subtitulado



By: Xesar D Amadeus






Sabias qué...

Las empresas que permitieron el doblaje del anime en Colombia fueron Centauro Comunicaciones y Provideo S.A, empresas que además han trabajado (y aun lo hacen) para Nat Geo, Hallmark, MTV, Fox, HBO, Animal Planet entre otros...?

Hola a todos, bienvenidos a Crónicas D Amadeus "Lo averiguo para que tu no lo busques". ¿Recuerdan esos tiempos donde no teníamos Internet, ni teléfonos celulares, ni televisión satelital, cuando lo único que teníamos era un simple televisor? No LED, Plasma o LCD sino un simple televisor clásico (tampoco de bulbos). Esos tiempos clásicos de no más 25 canales y casi todos inútiles, donde al final preferíamos hacer deporte, estudiar o cualquier otra cosa... buenos tiempos ¿no?... Ok fue la "Era Oscura" pero de ella tenemos momentos memorables que recordamos con nostalgia y deseo de volver a ellas. Fueron los años donde empezamos a ver las primeras experiencias de lo que ahora ya es común. Los primeros animes. Ni siquiera sabíamos que se llamaban anime, le decíamos "muñequitos" pero "muñequitos" diferentes a los de Warner o Disney. Tenían una historia más profunda, con personajes en la mayoría de las veces normales (no animales u objetos) e incluso un poco de trama complicada o trágica.

A pesar de ser una época muy limitada en tecnología a comparación de ahora, tuvimos la oportunidad de ver algunos de los grandes animes que aparecieron entre los 80 y 90. Definitivamente eran una experiencia diferente a las caricaturas que recibíamos de EUA, lo que no sabíamos era lo poco que en realidad estábamos recibiendo, pues a Latinoamérica tan solo llegaba el 1% del anime que Japón producía. En Colombia por ejemplo no hemos llegado ni al centenar de animes en mas de 30 años desde que Astroboy salió por Inravision... Ni siquiera España que es la casa del anime en español o EUA que fue una gran plataforma para que el anime en inglés llegara a nosotros, aun estos dos países no gozaban de recibir grandes cantidades de anime. Hay varias razones que explican el poco anime que salió de Japón en esos tiempos, pero una de las razones más fuertes fue... el doblaje.

Debido a que el anime proviene de uno de los idiomas más complejos que podría tener un país desarrollado, este debe recibir ayudas adicionales para llegar a nosotros: el doblaje o el subtitulado. El doblaje ha sido el "puente" que ha permitido que podamos disfrutar de distribuciones de juegos, películas, anime, etc. de otros países ¿te imaginas un mundo sin doblaje? solo tendríamos la telenovelas!!! ME MUERO PRIMERO!!. Con los años el doblaje ha sido una gran ayuda y necesidad pero a la vez ha sido polémico y discutido e incluso rechazado. Por otro lado está el subtitulado, éste ha permitido que varias series o juegos puedan verse o jugarse a nivel internacional sin que debas recurrir a un extenso y costoso equipo para doblaje. Algunos piensan que es mejor subtitular que doblar un anime (también películas y juegos) debido a varios motivos. Otros creen que el doblaje es aun más necesario ahora que nunca. Bueno este es un tema que ha llamado la atención últimamente y por eso hará parte del Versus de Amadeus.


DOBLAJE VS SUBTITULADO


VS

(Ni siquiera parece un titulo!!, más bien son como edificios)

Bien explicaremos las reglas para esta lucha:

1) Será un cara a cara frente los dos estilos de traducción, esto busca elegir cual de los dos tiene mayor acogida para los futuros animes, pero también sus contribuciones al anime clásico.

2)Se expondrán los temas de: Internacionalización, calidad, voces, modificación, donde veremos cual tiene más ventaja: serán 4 rondas donde es válido cualquier caso (victoria o empate)

3) NO ES UN MÉRITO AL FANSUB: No quiere decir que no tomaré los atributos que gracias a los animes Fansubeados he podido entender, pero los argumentos deben ser justos y si es posible apegarse a lo oficial. Un Fansub no es oficial, el simple hecho de que sea beneficioso no significa que sea legal.

4) Cuando termine se dará el veredicto y la conclusión

NOTA: No estoy buscando rechazar al uno por el otro, para quienes han visto mis artículos, todos tienen como fin algo informativo y un poco de ocio. Desde el inicio diré que ambos estilos son una necesidad mundial que aun cuando estemos en una era "internacionalizada" todavía estamos lejos de que sea igualitaria en términos de idioma.

Bien ya quedando claro esto empezaremos con este "Versus".


PRIMER ROUND

INTERNACIONALIZACIÓN 

(Averigua cual personaje no viste en un anime doblado)

Al igual que en el artículo de "Manga vs Anime", la internacionalización es uno de los puntos de definición en esta lucha. Para que un anime pueda ser transmitido internacionalmente debe pasar o por el doblaje o por el subtitulado, evidentemente y hasta el día de hoy, sigue siendo el doblaje la primera y al parecer única opción. Esto es una ironía si tenemos en cuenta que el proceso de doblaje es más costoso que el subtitulado.

Son más los animes que han sido doblados que los que han sido subtitulados (legalmente). Es cierto que en esta época la gente (especialmente los latinos) prefieren ver el anime en japonés subtitulado así como también las películas en ingles subtitulado. Pero esta preferencia puede deberse justamente a la internacionalización que el Internet le ha dado al mundo, permitiéndonos acceder a información que antes no era posible excepto por lo que la televisión nos ha proporcionado, pues antes del Internet era casi imposible tener a la mano un anime en su idioma original con subtítulos.

Soy consciente que el anime subtitulado parece ser mejor en el sentido de conservar las voces y la presentación de menos errores, además de la posibilidad de que ese mismo anime pueda presentarse mas rápido gracias a las facilidades que tiene un subtitulado, pero a pesar de las evidencias y centenares de series de anime fansubeadas, siguen siendo más los animes doblados. Mucha gente ama el anime en su idioma original pero no podemos decir que la razón es solo la calidad del idioma japonés, pues los motivos pueden ser otros y muchos de ellos por el Internet (programas grabados y con posibilidad de repetición, aparición del capítulo subtitulado horas después de haber salido en japonés), el anime doblado no ha tenido una lucha justa y el anime subtitulado se ha visto favorecido por situaciones irregulares.

De cualquier manera hasta el día de hoy, el anime doblado sigue siendo la opción para la internacionalización del mismo. Algunos países tienen como obligación el doblaje pues muchos animes son para niños o jóvenes (y los que no lo son, los hacen así en ese país) por lo que no se ve bien la influencia de un idioma extranjero y menos si hablamos de uno como el japonés. Esa es la realidad del momento y es esa la primera opción tomada por las corporaciones. Algún día posiblemente el anime sea solo subtitulado (o el japonés será un idioma obligatorio como es el ingles en el mundo) pero ese día no fue ayer y no es hoy.

DOBLAJE: 1 -- SUBTITULADO: 0

Es una lucha difícil si tenemos en cuenta que hay muchos factores externos que le dan ventaja a uno sobre el otro. El doblaje tiene la ventaja de que en muchos países es casi una obligación que los programas de televisión (e incluso cine) deban ser doblados al idioma local. Ni siquiera el ingles se salva pues los programas subtitulados al español son por lo general de canales filiales a una norteamericana. Además el doblaje permite que uno pueda ver el anime sin tener que leer, pues en el subtitulado a veces puedes perder el ritmo por estar leyendo y se te van algunos detalles del anime, esto daña la fantasía del momento y puede desenfocarte. El subtitulado tiene la ventaja del fansub, que le ha permitido a la gente conocer el idioma japonés aun más a fondo y poder disfrutar de la esencia de la voz original. Pero como dije antes, internacionalmente el doblaje sigue teniendo dominio sea por la razón que sea y por eso (al menos en el contexto legal) dependemos del doblaje para que un anime llegue a nosotros.


ROUND 2

CALIDAD DE PRODUCCIÓN VS CALIDAD POST PRODUCCIÓN

Aunque el anime en si no sufre modificaciones visuales al ser doblado si lo sufre justamente en la parte auditiva y no me refiero solamente a las voces. Hoy en día es muy difícil encontrar esas modificaciones negativas y casi podría decirse que la calidad es idéntica, así que sería un empate. Pero a lo largo de la historia la calidad al ser doblada se veía degradada: voces, errores de libreto, música, etc., hacían del anime doblado un gran problema; pero a la vez era lo mejor que teníamos, no había forma de comparar, por lo que las quejas no eran muy comunes. Saint Seiya por ejemplo, es la serie con MAYOR CANTIDAD DE ERRORES EN LA HISTORIA CONOCIDA!! (al menos en mi historia) pero muchos de esos errores pasaron de largo debido a no tener la posibilidad de una repetición instantánea para jorobarlo, otros como "Shiryu ¿donde encontraste esa armadura DORADA que no te pertenece?" (dicha por Cáncer) son errores que definitivamente no podrían escaparse aun si no lo repitiéramos.

No cabe duda que la pésima calidad del pasado ha marcado y aun marca al doblaje. La falta de profesionalismo y los estilos rústicos como la "memorización previa" o el "doblaje por correspondencia" (enviar el libreto al actor de voz para que este haga el doblaje y reenvié la grabación) ponen al anime doblado con enormes fallas y sin posibilidad de corrección. Actualmente el "doblaje por ritmos" ha permitido un trabajo más serio y supervisado, incluso permite escoger mejor los actores pues este tipo de doblaje exige mucho talento y habilidad, no es algo que puedas obtener de cualquier persona.

A pesar que en esta época el anime doblado no pierde calidad frente al subtitulado, este ultimo requiere de menos esfuerzo e incluso no te ves en la necesidad de modificar algo del original, solamente agregas lo necesario para subtitularlo. El anime doblado aun con el mejor de los trabajos sigue corriendo riesgos de dañar la calidad del mismo anime, pues un televidente observador podría notar las deficiencias, debido a la diferente longitud de las palabras y frases entre los dos idiomas pese al trabajo del ajustador, no siempre coincide exactamente dentro una frase las palabras originales con la que sería su traducción literal al idioma del doblaje. Un subtitulado no necesita tocar absolutamente nada del original y no necesita sincronizar visualmente (pero si en audición) por lo tanto es la mejor opción si en ambos casos no existieran impedimentos para que un anime se pueda elegir doblado o subtitulado.

DOBLAJE: 1 -- SUBTITULADO: 1

En esta época la calidad es muy pareja pero la aparición de errores es más marcado en el doblaje, los subtítulos también pueden fallar pero en muchos casos pasa desapercibido pues la mayoría de personas que gustan del anime no necesariamente saben japonés (diferente de quienes ven series en ingles).

Para que el anime original sea recibido por nosotros, debe ser doblado o subtitulado, en lo que la calidad refiere el proceso de subtitulado permite que el anime original sea menos "tocado" y de esa manera menos errores se pueden ver si el trabajo se hace con profesionalidad.

ROUND 3

SEIYUU VS VOCES EXTRANJERAS

(Cristina Hernández: voz de Sakura latino)

Nota: Me referiré al doblaje latino pues me es evidentemente imposible hablar bien o mal del doblaje castellano o ingles.

Sin lugar a dudas el mayor reto del doblaje es encontrar actores de voz que puedan cumplir los requisitos que cumple un Seiyuu (actor de voz japonés, aunque el termino puede ser usado también para otros medios). No cabe duda que es un reto difícil e incluso más que los doblajes para el cine o series norteamericanas, pues el idioma japonés es muy diferente al español o ingles. Su fonética, escritura y gramática hacen que sea un idioma que en términos de doblaje obligue a las empresas a cambiar algunos comentarios para que coincidan con los ajustes del mismo y tengan coherencia.

Latinoamérica ha tenido una estupenda generación de doblaje para el anime.  Mencionarlos a todos seria una lista interminable, pero los más famosos proceden evidentemente de México, la casa del anime para Latinoamérica. Doblajes legendarios como Mario Castañeda (Goku), René García (Vegeta, Hyôga), Rossy Aguirre (Sailor Mercury) Cristina Hernández (Sakura) le dieron vida internacional a muchas de las series que hicieron parte de esa "época de oro" para nosotros antes de que el Internet diera las facilidades que ahora se tienen. Colombia también se destacó en el doblaje gracias a Samurái X, aun hoy me sigo preguntando que tuvo que hacer Centauro Comunicaciones para tener derecho a ese doblaje por encima de empresas mexicanas de mayor renombre, pero igual no decepcionó y empujó al éxito de la serie. También Chile por ejemplo que hizo el doblaje para Taiho Shichauzo (Están arrestados!)

(Mario Castañeda y René García)

Actualmente el doblaje se ha internacionalizado en latinoamérica: Argentina, Chile, Venezuela y el mismo Colombia han ganado más derecho a realizar doblajes de diferentes animes aunque México sigue teniendo la mayor hegemonía e incluso mucha gente actualmente sigue prefiriendo el doblaje mexicano, pues después de todo es difícil que las personas se adapten así nada mas a doblajes nuevos e ir olvidando esos actores de voz clásicos que tanto respetamos y admiramos.

El doblaje también tuvo y aun tiene un problema muy complicado, muy difícil de suplir: el de las huelgas. México ha sido el país que posiblemente mas problemas ha tenido, pues ya sea por razones económicas o administrativas, el doblaje ha sufrido constantes huelgas. Es uno de los mas peligrosos daños que se le puede hacer a una traducción, pues además de atrasarla puede obligar a un cambio de personal.

El caso mas recordado fue el de Los Simpsons donde la huelga terminó con un despido masivo y sustitución de actores de voz... Esta es una de las muchas razones que terminó convirtiendo la serie en lo que ahora es: una aburrida serie de voces totalmente diferentes y sin nada que valga la pena. 

El anime también ha sentido los cambios de actores, como sucedió con la voz de Krilin que fue cambiada a mediados de la saga de Freezer: al principio era Rossy Aguirre (la misma voz de Akane Tendo) luego fue Eduardo Garza hasta terminar Cell. Luego Luis Ramirez y en GT Alejandro Illescas solo para mencionar ese caso, y en actualidad parece ser que ni Garza, Mario Castañeda ni Rene García harán las voces de Krilin, Goku y Vegeta en Dragon Ball Kai. No tengo nada contra Estudios Candiani pero ¿EN QUE DIABLOS ESTÁN PENSANDO? uno de los grandes éxitos de esta serie fueron sus actores de voz que están considerados entre los mejores del mundo hispanohablante y al parecer la negativa será por asuntos económicos... No creo que estén pidiendo mas de lo que seria justo, además sin estos actores seguramente la serie será rechazada, pues tiene al subtitulado por delante y sin los actores mas importantes la serie podría ser un fracaso.

Las huelgas casi siempre han terminado mal y destruyen la fantasía del doblaje, pues es imposible que no se detecte el cambio y la incomodidad para la gente es grande. Mientras tanto, el subtitulado no sufre esto. Aun cuando el subtitulado cambie de traductor, si este mantiene la misma gramática será imposible detectarse el cambio, pues no es lo que escuchamos sino lo que leemos, incluso puede usarse un traductor de otro país diferente al original y seguramente no lo descubriríamos.

Sin embargo el subtitulado también debe ser cuidadoso, pues si no mantiene una neutralidad en lo que escribe, podría detectarse la diferencia, en especial cuando usamos palabras nativas o de nuestro entorno social: es necesario que este conozca como lo hizo su predecesor antes de empezar. De cualquier forma este es un proceso mas factible y rápido que el buscar un actor de voz similar al ausente. 

(Alexander Páez: Kenshin Himura, chivo de Campi)

Los Seiyuus también tienen una gran fama internacional, gracias a la enorme cantidad de animes subtitulados (no oficialmente) Japón ha demostrado tener buenas voces para todos los estilos. Curiosamente también se tendría que decir que muchas voces de personajes masculinos terminan siendo para personajes femeninos (Goku, Luffy, Hitsugaya, etc.) al principio no es para nada agradable al oído latino o hispano pero con el tiempo empiezas a adaptarte.

(Rie Kugimiya: Voz de Shana, Edward Elric)

Las voces japonesas pueden ser muy buenas, pero desafortunadamente son nada sin un subtitulado, pues el japonés a diferencia del ingles no es un idioma que todo mundo quiera aprender, y toma más tiempo que el mismo ingles. Así que evidentemente su calidad termina dependiendo injustamente de la calidad del subtitulado. No sabemos cuando erran o cuando aciertan, no podemos entender ni tampoco diferenciar los acentos, lo aceptamos por ser la voz pura del anime pero no entendemos nada de él. Es como con la música, muchos gustamos de buenos temas en ingles pero ¿sabemos el significado de la letra?.

Si me preguntas cual prefiero, te diré que me gusta más el doblaje. Yo casi no veo Animax ni ningún canal de anime en español porque esos animes ya los he visto por internet, las personas se acostumbran al primer idioma que escuchan en las series de TV, cine o anime. Es por eso que muchos detestan el doblaje latino en la actualidad gracias a que pueden ver esos mismos animes con muchos meses o incluso años de antelación, no juzgan la calidad de esto y solo dicen de que "no encaja" cuando no siempre es así. Pero para no desviarme del tema, me gusta el doblaje pero debo dar como ganador al Seiyuu subtitulado.

DOBLAJE: 1 -- SUBTITULADO: 2

Si todos los actores de voz fueran como René García, Mario Castañeda o Cristina Hernández y se manejaran procesos de doblaje serios y profesionales no cabria duda que el doblaje pasaría por largo de un anime subtitulado, pues siempre es mejor escuchar y ver que leer y escuchar, pero la realidad desafortunadamente muestra que el doblaje ha cometido durante la historia groseros errores. Saint Seiya, Sailor Moon, Dragon Ball, Rurouni Kenshin y otros grandes animes del pasado tuvieron excelentes actores de voz pero pésimos procedimientos: muchos errores afectaron e incluso malinterpretaron la historia. No cuestiono que las voces originales tienen un mejor equipo de trabajo y así no cometen errores o los pueden cometer pero para un extranjero son indetectables, mientras el doblaje desafortunadamente los cometió y aun los comete, así que aunque el doblaje sea muy bueno, todavía no se puede hablar de un gran nivel de trabajo por parte de las empresas.

Sin embargo el subtitulado no escapa de los errores, algunos fallos de los fansubers han dañado la historia pues un simple error puede malinterpretar algo, sin embargo no es culpa de ellos, pues los subtítulos oficiales también se han equivocado y más aun cuando el subtitulado viene de un subtitulado primario (ejemplo: subtítulos en ingles) eso significa que los subtituladores deben traducir e interpretar el japonés para que pueda ser entendido en ingles, y después los subtituladores latinos deben traducir e interpretar el ingles para que pueda ser entendido en español, arrastrando consigo los errores de la primera traducción. Es imposible que un subtitulado no tenga errores aun cuando el trabajo es profesional.

Ambos casos son buenos y ninguno está exento de errores. Es posible que los Seiyuu se equivoquen tanto como los actores de voz, pero eso jamás lo vamos a saber de primera mano pues como dije, la calificación del Seiyuu depende de la calidad de los subtítulos y ésta por lo general falla menos o muestra pocas evidencias de fallo.


ROUND 4

MODIFICACIONES Y CENSURA

(Nadie jugaría Yu-Gi-Oh sino es con la carta de la derecha)

Aquí estoy jugando con fuego pues este es posiblemente el punto donde la gente mas se fija a la hora de preferir uno sobre el otro.

Los doblajes deben sufrir modificaciones en su traducción debido justamente a lo complicado que es el japonés. Si el ingles no puede tomarse literalmente el japonés menos, esto hace que algunos comentarios deban cambiar, lo cual desagrada a la gente pero desafortunadamente es necesario ya sea para la sincronización o para la comprensión.

Primero que nada debo diferenciar las modificaciones a la censura. La censura son los cambios que se realizan por motivos de restricción a la presentación de un programa y su debida clasificación para el televidente, mientras las modificaciones son cambios que tienen como fin la mayor comprensión o adaptación a una cultura televisiva diferente a la japonesa. Primero hablaré de las modificaciones y luego de la censura, pues la censura NO DISCRIMINA AL DOBLAJE O AL SUBTITULADO. Ya explicaré el por qué.

Haré una lista de las modificaciones que suelen tener o tuvieron los animes al ser doblados (en otras palabras al ser internacionalizados) y daré sus pro y contras. Luego hablaré de los cambios que suele tener el subtitulado, que son mucho menos:

1) Cambio de título: Algunos animes cambiaron sus títulos al ser internacionalizados: Saint Seiya (Caballeros del Zodiaco), Rurouni Kenshin (Samurái x), Taiho Shichauzo (Están Arrestados!) Captain Tsubasa (Supercampeones) y así podría seguir la lista. Algunos de estos cambios tienen razón de ser pueden ser por la traducción, otros son para promocionar mejor el anime (en serio, como latino ¿QUE DIABLOS ENTIENDES POR RUROUNI KENSHIN O SAINT SEIYA?...a primera vista no me dicen nada en especial el primero, el segundo podría ser algo religioso). El cambio de titulo tiene un motivo valido y gracias a eso muchos animes en la actualidad tienen como nombre oficial un titulo en ingles (Bleach, One Piece, Slam Dunk, Eyeshield 21) otros tienen combinaciones (Tsubasa Chronicle) y otros sencillamente conservan el titulo y no lo cambian (Naruto, Pokemon). Ya no se ve la necesidad de cambiar los títulos y estas modificaciones fueron muy positivas, pues al ser el anime un objetivo internacional, los japoneses empezaron a usar títulos en ingles en lugar de japonés lo cual incluso parece gustar al mismo publico nipón.

2) Cambio de nombres: No solo los títulos fueron cambiados en el pasado, SINO TAMBIÉN LOS NOMBRES DE LOS PERSONAJES. Los casos como en Supercampeones donde Oliver Atom se llama Tsubasa Ozora, Benji PriceGenzō Wakabayashi (bueno, creo que me hubiera mordido la lengua intentando decir ese nombre) y en algunos casos hasta tenían nombres por continente, por ejemplo Tom Misaki se llamaba Tom Barker en Europa y su nombre japonés es Taro Misaki.

Casos así hay muchos y de muchas series donde en el pasado se prefería usar un nombre más llamativo a la comunidad occidental, pues los nombres japoneses son muy raros y parecen que los bautizaran con una sopa de letras. (es como Tokyo y Kyoto, ES LO MISMO SOLO PON EL "TO" ATRÁS DEL EL "KYO")

Los casos más aberrantes los he visto en Sailor Moon versión castellano, pues los nombres parecen de cuarentonas hablando de telenovelas, pero esto puede ser también por el hecho que como latinos que somos no nos gusta ni poquito el castellano. De cualquier forma, hay decenas de animes que modificaron los nombres de los personajes con el fin de hacerlos más al occidente, pero en días como hoy eso ya no tiene ningún sentido pues la gente gusta del nombre original y preferiría que no se modificara, por eso al igual que con los títulos, los nombres también han dejado de cambiarse.

3) Cambio de nombres o términos generales: significa que se cambian otras cosas como los nombres de las épocas o sobrenombres: por ejemplo en Rurouni Kenshin, el Bakumatsu se le dice en latino "final de la era Tokugawa". Hitokiri como destajador. Grupos como el Sekihotai y el Shinsengumi se les dicen como tropas "Sekiho" o grupo "Shinsen". En Sailor Moon las Sailor Tenshi y Santos de Athena en Saint Seiya se les dice como "Sailor Scouts" y "Caballeros de Athena o del Zodiaco" y así puedo seguir.

Algunos cambios tienen como propósito el mismo de los anteriores casos (traducción) otros por motivo censurable como el cambiar el nombre Santos por Caballeros para evitar conflictos malinterpretados por la religión occidental. Actualmente algunos cambios se siguen haciendo por ejemplo en Bleach a los Hollows se les dice Huecos, y a los Shinigami se les dice cegadores de almas. Estos últimos tienen además un motivo de traducción.

A decir verdad hay casos donde no vale la pena cambiar el nombre, pero también es cierto que si dejáramos los nombres originales las personas se confundirían, pues en el doblaje no existe un apartado escrito que explique los términos como si sucede en el subtitulado.

4) Cambios de entorno: En algunos casos sucede que para evitar una vez más las palabras japonesas estas se cambian por el idioma ingles, en Yu-Gi-Oh pasó eliminando todas las palabras japonesas y algunas se reemplazaron por ingles o sencillamente se dejaron en blanco. Incluso en animes actuales se sigue modificando al ser doblados, supongo que aun no se ha aceptado el idioma japonés en su totalidad.

Estos cambios pueden tener un significado informativo si por lo menos se cambian al ingles, pero cuando se elimina totalmente el texto Y NO SE DEJA NADA, entonces pasamos a desinformar al televidente.

5) Cambios en OST (Original Soundtracks): Esto sí que lo conocemos todos, los cambios en los Openings, endings y música de fondo. Se han y AUN se siguen cambiando, lo que en muchos casos suele generar molestia. El opening puede ser cambiado de idioma pero se conserva la música y el video (Saint Seiya latino, Sailor Moon, Slayers) en otros se crea uno nuevo que no es más que el reciclar escenas de la serie y ponerle titulo (Naruto, One piece, Saint Seiya hispano) y en otros se conserva totalmente (Rurouni Kenshin). Estos cambios se hacían por la misma razón que las anteriores, en muchos casos eran traducción y otros darle una especie de occidentalización.

Los más cuestionados son los que se crean reciclando escenas posteriores, pues además de ser un alimentador de spoilers también es de pésima calidad. Es irónico que uno de los Opening favoritos por nosotros es el de Caballeros del Zodiaco clásico, a pesar de que el 90% del opening es de la película de Abel, vemos a los caballeros de bronce con las armaduras de oro SIN CABALLEROS DORADOS y para finalizar... EN CASTELLANO!! ¿COMO DIABLOS TERMINAMOS AMANDO UN OPENING EN EL IDIOMA QUE TANTO SOLEMOS CRITICAR? (se que el termino hispano o castellano se puede referir más que nada a los hispanohablantes pero en mi caso lo denomino solo para los que viven en España) supongo que nos gusta más por el significado clásico de la serie en si más que cualquier otra cosa... o tal vez porque no aparece Shun (yo creo que es por eso) de todas formas también es cierto que no veíamos muchos opening originales.

Otro caso es animes como Yu-Gi-Oh modificaron su soundtrack totalmente, las razones ni idea pero así era, esto lo note al revisar el anime en japonés y en latino, dándome cuenta de que el anime modificó incluso la música, no entiendo el por qué y no veo el propósito, casi lo considero un desperdicio.

6) Cambios de personalidades: No lo creen? bueno una de las mayores molestias en los doblajes es el cambio de personalidades. Generalmente pasa cuando el doblaje ha pasado por EUA. Parece que a los gringos no les gusta mucho el clásico personaje "frio" japonés y lo tratan de modificar convirtiéndolo en una persona arrogante. Esto lo notas en el caso de Seto Kaiba y Hajime Saito. En otros casos el cambio es mas abrupto donde incluso se pierde la frialdad en su totalidad como pasa con Yusei en Yu-Gi-Oh 5D.

Estos cambios a veces son buenos pues la gente adora mas al Kaiba arrogante que al frío, lo que entonces hace que el cambio tenga éxito pues el Kaiba latino se le ve mucha más "vida" que al Kaiba japonés. Sin embargo en casos como el de Yusei el cambio es muy incomodo pues aunque Yusei es el tipo personaje frío pero amable en la versión japonesa, en la latina parece el amable pero en lugar de frío parece idiota, esto significa que pudo haber fallado el doblaje (eso depende del gusto también).

En fin, estos son los seis tipos de modificaciones más usados a la hora del doblaje. Muchos de estos han desaparecido y otros aun existen pero variando el estilo de modificación. No cabe duda de que estas modificaciones en su mayoría fueron esenciales y necesarias, las personas en el pasado no eran tan abiertas como ahora y si los animes fueran exactamente iguales a como se presentaban en Japón posiblemente no hubieran tenido el gran éxito en ese entonces, ahora son tiempos diferentes y el Internet ayuda para todo, pero hace 15 años o más no había forma de conocer todo esto.

Ahora hablaré de la temible "Censura". No me cansaré de decir que la censura es la ineptitud de los medios para poder controlar los contenidos que muestran en la televisión. Prefieren degradar la calidad del anime para hacerlo más infantil y tener supuestamente mayor acogida de estos últimos, pero sin darse cuentan destruyen grandes historias y marcan animes (Yu-Gi-Oh, One Piece...)

Los animes doblados están marcados por ser también censurados, pero la razón por la que no puedo incluir la censura como un defecto del doblaje es porque nada me garantiza que el anime subtitulado no sufra también estas modificaciones, pues la censura es una restricción creada por las políticas de los diferentes ministerios de comunicaciones de los países y nada tiene que ver con el doblaje, eso significa que el anime debe ser censurado así sea doblado o subtitulado. La razón por la que no vemos censura en los animes fansubeados es porque estos animes no han sido licenciados o las versiones usadas para el fansub son las transmitieron en Japón y no las licenciadas. Así que la censura queda fuera de esa discusión.

Respecto a un anime subtitulado, es cierto que este no es tan modificado pero no quiere decir que esté fuera de este requisito, pues muchas modificaciones (en especial las visuales) se siguen haciendo con o sin doblaje ya que sería una necesidad mas de complementación. En un anime subtitulado no se cambiaría el nombre de los personajes pues confundiría a la gente al momento de escucharlo en japonés al mismo tiempo que lo lee, tampoco se cambiarían nombres de entorno, sin embargo las personalidades si pueden cambiar si la traducción no es muy exigente, escenas visuales y eliminación de palabras japonesas también son posibles en un anime con subtitulado oficial.

DOBLAJE: 1 -- SUBTITULADO: 3

En el pasado muchas modificaciones en el doblaje fueron necesarias y beneficiosas para el anime hoy en día, pero a la vez también hay modificaciones que hicieron daño y afectaron la calidad. En un lucha uno a uno el anime doblado es mas modificado y esas modificaciones muchas veces perjudicaron el sentido informativo del anime por lo que termina fallando el propósito.

No hay forma exacta de saber las modificaciones que se harían en un anime si fuera subtitulado legalmente pero lo que sí se sabe es que los cambios serian inferiores a los de un doblaje, conservando la pureza de este.

VEREDICTO D AMADEUS

(Es hora de que el Juez D Amadeus dicte veredicto y sentencia)

Cuatro puntos fueron usados para justificar el ganador de este "Versus" entre el doblaje y el anime subtitulado. Una lucha pareja que marca el gusto de las personas por los dos diferentes estilos de trabajo.

Luego de haberse analizado y calificado, el ganador de la lucha es:

SUBTITULADO 3 VS DOBLAJE 1

El anime subtitulado ha ganado esta dura pelea, aunque parece que la victoria fue amplia, en realidad deja algunas preguntas a realizar sobre si de verdad es tan detestable el doblaje o si es tan perfecto el original con subtítulos. Pero tratando de hacer una justa lucha le he dado al anime subtitulado el triunfo.

CONCLUSIÓN Y SENTENCIA

Estamos en una generación diferente a la que el doblaje tenía en su mayor auge. Así como el ingles en esta época es más importante para nosotros que hace 15 o 20 años, también lo es el japonés. Las culturas, el idioma, todo se ha internacionalizado y esto ha permitido que la gente se acople a un idioma extranjero con subtítulos en idioma local que una traducción completa al mismo.

El doblaje es muy necesario aun, no deberíamos despreciarlo como suelo escuchar, incluso yo he cometido el error de decir que el doblaje es espantoso, debemos agradecer de que existe, pues no faltará que llegue el día donde no tengamos las libertades de ver el anime como lo vemos ahora y nos debamos arrastrar a un doblaje rechazado y discriminado por nosotros mismos, démosle esa oportunidad. Yo ando viendo de nuevo Animax, es difícil porque ya tengo en la cabeza el idioma original, pero de todas formas si lo juzgo, lo haré con motivos validos.

También debemos tener en cuenta que gracias al doblaje las personas ciegas pueden entender algo extranjero escuchándolo en su idioma y al subtitulado las personas sordas pueden leerlo, no es una simple competencia de gustos, sino un estilo de presentación de lo que amamos tanto.

Bien, aquí me despido; espero sigan leyendo mis artículos y envíen sus mensajes con Nyla o por medio del blog. Buena suerte a todos y sigan leyendo lo bueno de la vida



3 comentarios:

Tanuki Densetsu dijo...

Vegeta sin René García no es Vegeta... René Rulessss!!!

Y con respecto al cambio de nombres, q me dices de Clauda Guzmán (Ran Mouri) y Bobby Jackson (Shinichi Kudo) de El Detective Conan??

Buen artículo...!!

Oliver dijo...

Pues no me importa, pero Mario Castañeda (goku) y Rene Garcia(vegueta)... estan en otro nivel!! no importa que serie salga proveniente de japón pero para derrumbar el doblaje de este par.. lo pondria casi en la categoria "imposible"

Demaciado Ki entre estos 2 jajajaja

Jinshio dijo...

Rurouni Kenshin (Samurai X) ni siquiera vi más de 3 episodios por tan mal doblaje, aún sigo buscándole en japonés, sin resultados.
buen post

Publicar un comentario